Greek New Year’s Carols

Here are the lyrics to the Greek New Year’s Carols >

In Greek > 

Ayios Vasilis erhete
Ke den mas katadehete
Apo, apo tin Kessaria.
Si sa arhon, si sa arhondissa Kiria!
Vastaei penna ke harti
Zaharokandio zimoti
Harti, harti ke kalamari
Des kai eme, des kai eme, to pallikari!

To kalamari egrafe
Ti mira tou tin elege
Ke to, ke to harti milouse
To hriso, to hriso mas kariofili!

Arhiminia ki arhihronia
Psili mou dendrolivania,
Ke arhi, ke arhi kalos mas hronos.
Eklisia, eklisia, me t’ ayio throno!

Arhi pou vgike o Hristos
Ayios ke Pnevmatikos,
Sti gi, gi na perpatisi
Ke na mas, ke na mas kalokardisi!

In English >

Saint Basil comes,
And does not acknowledge us
From Caesarea.
You are, you are the mistress of the house!

He holds a pen and paper
And leavened sweets
Paper, paper and ink.
Look at me, look at me, the brave one!

The ink wrote
And told fortunes,
And the, and the paper spoke.
Our golden, our golden clove!

It is the first day of the month and the year,
My tall rosemary,
And from, and from the beginning a good year for us.
The church, the church with the holy throne!

Christ came in the beginning,
Holy and Spiritual;
On earth, on earth he walked
To give us, to give us good cheer!

Advertisements

3 Responses to “Greek New Year’s Carols”

  1. Panayiota Moe

    I am searching the word Kariofili and can not find it anywhere with the translation you have provided (clove) does it have other uses?
    That whole sentence “To hriso mas kariofili” does not make sence or looks like it belongs to the rest of the song. Help!!

  2. grhomeboy

    Really? Google came up with 364 results for the word kariofili! Nevertheless, here are two options for you to appreciate what the word means [see below]. However, do note that every area in Greece has some diversification in local customs, so the Carols, are sung in different versions in different locations, each one dealing mostly with local traditions, myths, etc.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Armatoloi > The main weapon the palikaria utilized was the kariofili (καριοφίλι) [2]. Marksmanship was the proverbial hallmark that defined the palikaria…

    http://www.behindthename.com/bb/arcview.php?id=12246&board=gen > *Kariofyllia* is a girl’s name that has become quite trendy in Greece during the past decade. The name’s increasing popularity.

    The name was constructed from “kariofili,” which in Greek means musket/flintlock. “Kariofili” itself was coined after *Carlo e figli* (Carlos and son), a brand of muskets used during the 1821 Greek war of independence. Needless to so, few of the people naming their daughters Kariofyllia” are aware of this etymology.

    Hope the above are of help. Enjoy!

  3. grhomeboy

    PS > Translating Greek into English does not necessarily provides an actual translation. It is quite difficult, to provide the actual meaning of a Greek poem into English, since Greek language is so much rich. So, the above translation of this Christmas Carol does not really conerts into English so fine, as someone would expect so.